Revista Interna Universidad Europea

UE
20 octubre 2018

En Persona 29.01.2018

Colaboramos en la redacción del Diccionario Panhispánico del Español Jurídico

La profesora de la Facultad de Ciencias Sociales y la Comunicación de la Universidad Europea, Soraya Almansa Ibáñez, ha formado parte del equipo de redacción del Diccionario Panhispánico del Español Jurídico, cuya presentación se llevó a cabo el pasado mes de diciembre en Salamanca. El acto fue presidido por Su Majestad el Rey Felipe VI.

Entrevistamos a Soraya para conocer a fondo este importante proyecto.

¿Cómo definirías el Diccionario Panhispánico de Español Jurídico? 


El Diccionario Panhispánico del Español Jurídico, publicado por el Consejo General del Poder Judicial y la Real Academia Española, es un repertorio lexicográfico dirigido por el académico y jurista D. Santiago Muñoz Machado, que surge de la necesidad de unificar y estandarizar determinados vocablos y conceptos del ámbito jurídico con el fin de garantizar una comunicación inequívoca entre todos los países de habla hispana.

En la actualidad, más de quinientos millones de personas hablan español en todo el mundo, lo que genera diferentes variedades geográficas que difieren especialmente en el aspecto léxico. Con este diccionario, el jurista dispondrá de un espacio lingüístico especializado donde acudir para resolver dudas relacionadas con su campo de trabajo. 

El Diccionario Panhispánico aparece tras haber visto la luz el Diccionario del Español Jurídico, también publicado por la RAE y el CGPJ, el cual está centrado en el lenguaje jurídico del español peninsular. 

EL DEJ ha sido editado por la Editorial Santillana en formato papel y también puede consultarse en línea de manera gratuita (http://dej.rae.es/#/entry-id/E152500). 

Además de la edición impresa, está prevista una versión accesible a través de la web de la RAE.

¿Cuál ha sido tu papel en su elaboración? 


Mi formación académica como lexicógrafa me ha habilitado para poder ofrecer asesoramiento desde el ámbito lingüístico. Realicé mi tesis doctoral bajo la supervisión del miembro de la RAE, D. Ignacio Ahumada Lara, la cual versaba precisamente en torno a cuestiones relativas al uso del diccionario. Llevo colaborando con la RAE más de diez años, donde he tenido la gran oportunidad de poder trabajar en diferentes repertorios lexicográficos, de ámbito específico como han sido el DEJ y el DPEJ, así como generales: el Diccionario de Americanismos o el Diccionario Básico, revisado también desde esta institución. 

¿Qué ha supuesto trabajar en este proyecto? 


A nivel profesional puedo decir que ha sido una grandísima satisfacción que cuenten conmigo para participar en este proyecto, pues es una excelente oportunidad el trabajar en un campo de investigación al que estoy vinculada desde mis primeros años de estudio en la Universidad de Salamanca. El aprendizaje y estímulo continuo que ha supuesto la revisión de estos materiales ha sido un gran reto, al igual que colaborar con profesionales cuya trayectoria está vinculada desde hace muchos años a la Academia y a su diccionario (DRAE-DEL). El resultado fue más que positivo por lo aprendido así como la excelente acogida de la que ha disfrutado este trabajo.  

¿Qué dificultades pueden encontrarse al redactar un diccionario como este?


Sin duda la principal dificultad a la hora de redactar este diccionario se encuentra a nivel lexicográfico, pues al ser un diccionario de especialidad los contenidos no los redacta el lingüista sino el especialista, en este caso el jurista. La información llega a la Academia y a partir de estos textos hay que elaborar definiciones de acuerdo a los criterios lexicográficos, esto es, hay que ir adaptando los contenidos jurídicos a los estándares lingüísticos que hacen que cualquier título académico tenga siempre un sello de calidad. Por otro lado, una dificultad añadida es trabajar con materiales de diferentes países de habla hispana, pues efectivamente hay que tratar de ofrecer un español neutro que llegue a todos los usuarios, independientemente de cual sea su variante geolingüística. No es un diccionario de lengua, pero está redactado con criterios lexicográficos, utilizando definiciones breves e informaciones complementarias que permiten al usuario disponer de directrices concretas acerca de la corrección de los vocablos.
 

¿A quién va destinado este diccionario?


Los destinatarios de este diccionario son todos aquellos profesionales que se dedican a la jurisprudencia, también estudiantes de derecho o cualquier usuario que, de un modo u otro, esté vinculado o sienta interés por la materia del derecho.

comillas

Ha sido una grandísima satisfacción que cuenten conmigo para participar en este proyecto. Es una excelente oportunidad de trabajar en mi campo de investigación. 

Soraya Almansa
Soraya Almansa
Docente de Educación (Universidad Europea Madrid)